The original version of this list as it appeared in Kamloops Wawa included renderings of the words given in the Duployan shorthand script developed for the Jargon by Fr. Lejeune; there were apparently at one time over 2000 people fluent in reading the Jargon in this shorthand, and many copies of the Kamloops Wawa are nearly entirely in the shorthand alone. The texts in yellow are my own additions, consisting of the usual (or alternate) spellings of the Jargon words noted, plus comments about their usual meanings and possible contexts; when necessary I have added links to appropriate pages elsewhere in this site that are pertinent to the word cited. At the bottom of the word list there is some editorializing concerning the Jargon and the Duployan shorthand that was included in the same issue of the Kamloops Wawa as the word list, and for your convenience in studying the Duployan script glyphs of each word, the table of forms and associated phonemes may be viewed by clicking here (144kb). A later revision of this page will attempt to align the glyphs according to the baseline used in the original, which is too large of a GIF to be viewed here in any legible format; many of the angle-lines shown here are below this baseline.
NB: concerning prononciation, the final
"-e"
and "-ale" on most words should be understood to be a pronounced
syllable,
rather than a modifier of the preceding vowel as it is in
English.
e.g. the word poolale here is usually given in other Jargon
lexicons
as pollalie.
Current alphabetization is based on the spellings
as transliterated by LeJeune. Later improvements to these pages
will cross-reference the Kamloops Wawa spellings with the more common
Gibbs/Shaw system, and perhaps the new phonologically-strict
orthography of the Grand Ronde Creole. Note that some words are
placed alphabetically; e.g. "ice" is under 'A" because of the opening
vowel, unlike other i-words which have "ih" at the start.
Similarly, whip and wheat are in 'h" because LeJeune transcribed them
with the whispered-h pronuncation once proper in English..
Sahale
- Above saghalie, sagalie also means over, high up, the sky. In
use by missionaries it was coopted to mean heaven, and became
confused with the meaning holy or sacred because of its
use for God - Saghalie Tyee, i.e. chief above
Saia - Far siah
in Nookta/Nuu-chah-nulth
territory this word meant sky
Saplel
- Bread sapollil also means flour, wheat, etc. Bread
can also be lepan
Sakalooks
- Pants sakolleks trousers, etc.
Salix - Angry solleks
Siahus
- Eyes seeahost, siaghost also means the face, etc.
Siesem - Tell this appears to be related to yiem, which was
used for the same meaning in Puget Sound and the Lower Columbia, and
could also mean a tale or a story
Sitkom - Half sitkum also means halfway, part of
Sele
- Soul does not appear
in other lexicons; appears to be a borrowing from the German seele;
this term may have been introduced by the Oblates because the French
loanword equivalent would have been lahm (from l'ame),
which is the
same as the word for oar
Senmoxt - Seven sinamoxt
Stiwil - Pray does not appear in other lexicons; appears to be a
borrowing from Secwepemc (Shuswap)
Stalo - River does not appear in other lexicons, where liver
or chuck is generally provided for river; appears to be
a borrowing from the Salishan languages of the Fraser-Thompson
basin. The First Nation of the lower canyon and upper delta of
the Fraser River goes by
the name Sto:lo (the ":" being a sort of glottal stop)
Skookum - Strong also means big,
true,
able, genuine, powerful
Snaz - Rain snass
Sail
Sell
Sky
Stick Used in the broad general sense
of wood; trees, shipmasts, and building
lumber alike were all called stick, with or without modifying
adjectives.
Day While the word
depicted here by thy glyph is indeed an
English word, it is not day, but rather the word that was used
to
mean day - sun.
Snow